15.8.07

Estes irreductibles galegos


Bieito Lobeira rexistrou unha iniciativa parlamentar na que lembra que as aventuras destes personaxes son “referencia para unha parte moi importante do público infantil e xuvenil”, de feito están traducidas a 25 idiomas do mundo, “mais, lamentablemente, entre eles non está o galego, si o español e o catalán”.

O parlamentar lembra que hai anos si foi posíbel acceder a unha edición en lingua galega, e mesmo a filmes traducidos pola propia Televisión de Galiza. A situación mudou, explica, dende que a empresa editora Salvat-Bruño se fixo cargo no Estado desta publicación.

“Dende ese momento –afirma Lobeira- a lingua galega ficou radicalmente excluída e os milleiros de leitores e leitoras deste cómic na nosa nación perderon o dereito de poder disfrutar das aventuras destes irredutibeis galos no seu propio idioma”.

O deputado lembra que diferentes colectivos sociais como a Mesa pola Normalización ou as Ciberirmandades da Fala teñen apresentadas sinaturas perante a editorial para mudar a situación. Asemade, grupos de pais de numerosos centros de ensino teñen demandado “o exercicio dos seus dereitos lingüísticos na leitura das aventuras de Asterix”.

Para Lobeira, cómpre que institucionalmente se defenda tamén esta reivindicación e se disipe a falsa idea de que “o galego non vende”, de aí que pida á Secretaría Xeral de Política Lingüística que adopte as medidas que estean ao seu alcance para conseguir mudar a exclusión do galego das traducións das novas aventuras dos galos.

0 comentarios: